Т. Толстая «Кысь»

Т. Толстая

«Кысь»

Аннотация

Татьяна Толстая — прозаик, публицист, телеведущая («Школа злословия»), лауреат Премии им. Белкина («Легкие миры»). Автор сборников рассказов «На золотом крыльце сидели...», «День», «Ночь», «Изюм», «Легкие миры», «Невидимая дева» и др.

Роман «Кысь» был удостоен премии «Триумф» и вошел в шорт-лист премии «Русский Букер».

Рецензия

Кысь — это постапокалиптическая антиутопия от российской писательницы Татьяны Толстой. Она, кстати, внучка писателя Алексея Николаевича Толстого.

Действие разворачивается в местечке под названием Фёдоро-Кузьмичск. Это название новое, в честь текущего правителя — Фёдора Кузьмича Каблукова. Ранее город назывался Москвой. Когда ранее? — до взрыва. Взрыв — по всей видимости ядерная война. Итогом взрыва стало то, что цивилизация полностью уничтожена и люди откатились в своём развитии на много веков назад, да настолько много, что им приходится заново изобретать колесо, коромысло и другие предметы бытового назначения.

Персонажи

Всех жителей Фёдоро-Кузьмичска можно разделить на две категории: перерожденцы и прежние. Первые — это те, кто родились после взрыва, вторые же — люди из прошлого, которые после взрыва приобрели своеобразное «бессмертие», то есть они не умирали от старости. Перерожденцы имели всякие «последствия» или попросту — мутации: у кого-то на голове были петушиные гребни, у кого-то звериные когти, у кого-то хвост. И всех перерожденцев Татьяна Толстая наделила одной общей чертой — тотальная безграмотность, точнее даже тотальное, абсолютное невежество. Но так как перерожденцев было большинство, то получилось, что «прежние» люди были белыми воронами и «недалекими» относительно большинства.

Язык

Для своего романа Татьяна Толстая выбрала очень интересный стиль написания. Можно даже сказать, что она придумала некий диалект, свойственный всем персонажам книги. Диалект этот напоминает чем-то старославянский язык с примесями чего-то. Я не силен в лингвистике, поэтому не могу описать детальнее. Но главный момент — автор выдержала свой стиль от первой и до последней строчки романа, и это не может не радовать. Это создает целостность изложения. Это прям хорошо. Хотя сам язык в книге немного тяжеловат, к нему нужно привыкнуть. Я привык примерно после одной трети книги. Кстати, главы романа пронумерованы старославянской буквицей.

Кысь

Кысь — это абстрактное чудище, которое живет за городом и высасывает души из людей. Кысь для героев романа — это как бабай для детей. То есть по факту нет никакой кыси, кысь в головах у людей от их беспросветного невежества и бескультурья. Образ кыси культивируется тамошним правительством (Фёдором Кузьмичём и его силовыми структурами) для запугивания народа, а народ всё проглатывает в силу своей необразованности.

Переписывание истории

Еще один интересный момент в книге — это то, как Фёдор Кузьмич, главный мурза (правитель), выдавал труды прежних поэтов и писателей за свои собственные. В этом городе-государстве была целая служба, которая занималась переписыванием рукописей главного правителя. И главным негативным моментом в этом присваивании чужих трудов является даже не сам факт присваивания, а то, что трудам этим даётся очень вольная трактовка, опять же с целью формирования общественного мнения.

Интересный пример:

— «Репку» читал? Переписывал?
— Сказку? Читал: посадил дед репку, выросла репка большая- пребольшая.
— Но. Только это не сказка. А притча.
— Что значит притча?
— Притча есть руководящее указание в облегченной для народа форме.
— И чего ж тут указано? — удивился Бенедикт.
— А вот плохо ты читал! Тянет дед репку, а вытянуть не может. Позвал бабку. Тянут-потянут, вытянуть не могут. Еще других позвали. Без толку. Позвали мышку — и вытянули репку. Как сие понимать? А так и понимать, что без мыши — никуда. Мышь — наша опора! <...> Так что в обчем и целом картина у нас выходит такая: коллектив опирается на мышь, как есть она краеугольный камень нашего счастливого бытия.

Это очень смешно и грустно одновременно, потому что в контексте тамошней жизни, постоянного голода простого населения, мышь являлась самой доступной пищей.

Итоги

Я давно заглядывался на эту книгу, всё руки не доходили. Вот теперь дошли. Могу сказать, что не жалею. Книга заставляет задуматься, да к тому же, как было сказано выше, имеет свой стиль, свой характер, что создаёт ей весьма неплохую добавочную ценность.

Цитаты из книги

Болезнь — в головах, Болезнь — невежество людское, дурь, своеволие, темнота...